«
а в том, действительно ли ессеи использовали замороженную пищу. С точки зрения представителей православной церкви (например, здесь) это явно указывает на то, что текст был сочинён в 20 веке»Интересно-интересно, в 20 веке у них, значит... 🤔
Есть сайт azbyka.ru, с текстом библии, где можно рядом выставить разные переводы. Когда-то сравнивал синодальный перевод с церковно-славянским. Там очень много интересного, в смысле разночтений.
По обозначенной теме есть такое, к примеру.
Исход 16:14
«роса поднялась, и вот, на поверхности пустыни нечто мелкое, круповидное, мелкое, как иней на земле.» вместо слова «иней» стоит слово «лёд».
От Матфея 16:2-3
«Он же сказал им в ответ: вечером вы говорите: будет вёдро, потому что небо красно;
и поутру: сегодня ненастье, потому что небо багрово. Лицемеры! различать лице неба вы умеете, а знамений времен не можете.» вместо слова «ненастье» — «зима».
Может есть о зиме и льде ещё что, всю библию таким образом в переводах не сравнивал.

No comments:
Post a Comment